miércoles, 2 de diciembre de 2009

IF de Rudyard Kipling.


Creía que había puesto esta poesía en algún post, pero buscando he visto que no, así que como me encanta la pongo ahora. Más abajo he pegado el original en inglés que he encontrado en INTERNET.

La que pongo en castellano es una de las traducciones que más me gustan. Hay muchas diferentes.

Si puedes conservar la cabeza cuando a tu alrededor
todos la pierden y te echan la culpa;

Si puedes confiar en ti mismo cuando los demás dudan de ti,
pero al mismo tiempo tienes en cuenta su duda;

Si puedes esperar y no cansarte de la espera,
o siendo engañado por los que te rodean, no pagar con mentiras,
o siendo odiado, no dar cabida al odio,
y no obstante no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada sabiduría…

Si puedes soñar y no dejar que los sueños te dominen;
Si puedes pensar y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
Si puedes encontrarte con el triunfo y el fracaso

y tratar a estos dos impostores de la misma manera,
si puedes soportar escuchar la verdad que has dicho
tergiversada por bribones para hacer una trampa a los necios,
o contemplar destrozadas las cosas a las que habías dedicado tu vida,

y agacharte y reconstruirlas con las herramientas desgastadas…

Si puedes hacer un hato con tus triunfos
y arriesgarlo todo de una vez a una sola carta,
y perder, y comenzar de nuevo por el principio
y no dejar escapar nunca una palabra sobre tu pérdida;
Si puedes obligar a tu corazón, a tus nervios y a tus músculos
a servirte en tu camino mucho después de que hayan perdido su fuerza,
y resistir cuando no queda nada,
excepto la voluntad que les dice “íContinuad!”

Si puedes hablar con la multitud y perseverar en la virtud,
o caminar entre Reyes y no cambiar tu manera de ser;
si ni los enemigos ni los buenos amigos pueden dañarte,

si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes emplear el inexorable minuto
con sesenta segundos que valga la pena recorrer,
tuya es la Tierra y lo que hay en ella,
y - lo que es más - serás un hombre, hijo mío.

__________________________________________

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream–and not make dreams your master,
If you can think–and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings–nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And–which is more–you’ll be a Man, my son!

12 comentarios:

LastChild dijo...

Gracias por compartirla.

hitlodeo dijo...

Me alegro de que te guste Last.

Anónimo dijo...

Bonita, sin ser la mejor traducción. Difícil de llevar a la práctica por los mayores, difícil de entender por los pequeños, casi ná. Contradictoria y superficial, sobrevive gracias a quién vive y ha vivido dolor o placer en bruto.

Un saludo Tpdo

hitlodeo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
hitlodeo dijo...

Difícil de llevar a la práctica y difícil de entender es. Superficial y contradictoria no creo.
Utópica lo es y mucho.
Estoy de acuerdo contigo en que hay que tener un bagaje de vida que te permita entender algo, y querer cambiar las cosas.
Quíen lo escribió ya estuvo en Afganistán, y ya ha llovido.
Un abrazo Tpdo

Simone B dijo...

No la conocía y es muy bonita, eso sí...muy difícil de llevar a la realidad pues lo más fácil es dejarse llevar por lo incorrecto.

Besos y nuen finde;)

hitlodeo dijo...

Difícil es. Pero como todo lo utópico es muy bonito, y a la vez menos utópico de lo que parece. Solamente cuesta más.
Buen Fin de Semana Simone

hitlodeo dijo...

Por cierto Simone, un cambio de look muy navideño. Eres una virtuosa del blog

Bombay dijo...

Siempre le he encontrado un cierto tufillo fascista al "If" de Kipling.De verdad.

Bombay dijo...

Siempre le he encontrado un cierto tufillo fascista al "If" de Kipling. A tu amigo Evaristo (el malo) le encantaba.

hitlodeo dijo...

Hola Bombay.
Aún siendo un duro golpe que a Evaristo (el malo) le gustase esta poesía, no creo que sea fascista.
Además, aunque el autor fue un gran defensor del imperio Británico, con exceso de patriotismo, al envejecer, y probablemente por los avatares de la vida, fue perdiendo esta exaltación y modificando su nacionalismo con una perspectiva más universal.
A parte de lo dicho, la poesía habla de la poca importancia de lo material y de las apariencias, y de levantarse tras las caidas. Creo que sólo ensalza valores.
Lo juzgas muy duramente. A lo mejor es porque sois paisanos Bombay.
Se me olvidaba, la primera vez que leí esta poesía fue en una historieta del gran Ramón Tosas.
Espero que todo vaya bien con el futuro miembro.
Un abrazo

hitlodeo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.